+7 (495) 504-36-03
Адрес: Проспект Вернадского дом 39, офис 599, этаж 5
Часы работы: пн – чт с 09.30: до 19:00 пт с 9.30:00 до 18:00

Перевод синхронный и последовательный, как две самых востребованных услуги переводческого бюро «Инфинити», теперь более доступны. Выбирая перевод синхронный и последовательный, вы обеспечиваете своих слушателей понятным докладом с участием иностранных гостей. При этом выбор перевода синхронного или последовательного зависит от типа мероприятия, его формата, отведенного времени и т.д. Далее в статье будут рассмотрены особенности каждого из двух видов устного перевода, когда их применяют и их отличия.

Особенности и отличия перевода синхронного и последовательного

Две разновидности устного перевода: синхронный и последовательный, одинаково необходимы в деловой, образовательной, производственной и других сферах деятельности. Они применяются везде, где есть выступающий из другой страны с незнакомым разговорным языком. В большинстве случаев такими мероприятиями являются:

  1. Деловые международные переговоры, саммиты;
  2. Семинары, бизнес встречи, круглые столы с небольшим количеством участников;
  3. Презентации продукции, выставки;
  4. Фуршеты и праздничные мероприятия;
  5. Сопровождения группы иностранцев или экскурсии в другой стране;
  6. Судебные разбирательства и нотариальные действия с участием иностранцев;
  7. Другие общественные мероприятия.

Главным отличием синхронного и последовательного переводов являются их способ осуществления. Переводчик-синхронист переводит речь беспрерывно, второй же озвучивает переведенную речь в специально отведенных паузах, при этом выступающий дожидается окончания озвучки последовательного перевода. Синхронный (параллельный) в свою очередь транслируется через специальную аппаратуру, которая установлена в звуконепроницаемой кабинке переводчика. Такая особенность вызвана необходимостью обеспечения максимальной концентрации переводчику, необходимостью осуществлять перевод на несколько языков одновременно и прямой трансляции.

Плюсами параллельного перевода являются:

  1. Многоязычность;
  2. Компактность по времени;
  3. Возможность транслировать онлайн и в реальном времени;
  4. Поддержание эмоционального настроения выступления.

Недостатками являются:

  1. Сложность в реализации;
  2. Необходимость использовать дополнительную технику;
  3. Высокая стоимость.

Плюсами последовательного перевода являются:

  1. Простота в реализации;
  2. Обеспечение слушателям дополнительного времени на обдумывание и записи доклада;
  3. Мобильность;
  4. Низкая стоимость.

Возврат к списку

Обратный звонок RedConnect