Полезная информация все статьи
27.05.2014
Бюро переводов срочно
Бюро переводов в Москве, а также во всех регионах России – это способ наладить взаимопонимание с иностранной стороной, осуществить точный перевод текстов и документов.
30.04.2014
Зачем люди учат иностранный язык?
Бюро переводов «Инфинити» хочет рассказать своим читателям о том, зачем люди учат иностранный язык и как это поможет в карьере и жизни.
04.04.2014
Перевод документов на английский
Бюро переводов «Инфинити» предлагает оказание услуг в переводе документации на английский язык в любой сфере жизнедеятельности.
21.12.2012 Устный перевод синхронный и последовательный
Перевод синхронный и последовательный, как две самых востребованных услуги переводческого бюро «Инфинити», теперь более доступны. Выбирая перевод синхронный и последовательный, вы обеспечиваете своих слушателей понятным докладом с участием иностранных гостей. При этом выбор перевода синхронного или последовательного зависит от типа мероприятия, его формата, отведенного времени и т.д. Далее в статье будут рассмотрены особенности каждого из двух видов устного перевода, когда их применяют и их отличия.
Особенности и отличия перевода синхронного и последовательного
Две разновидности устного перевода: синхронный и последовательный, одинаково необходимы в деловой, образовательной, производственной и других сферах деятельности. Они применяются везде, где есть выступающий из другой страны с незнакомым разговорным языком. В большинстве случаев такими мероприятиями являются:
- Деловые международные переговоры, саммиты;
- Семинары, бизнес встречи, круглые столы с небольшим количеством участников;
- Презентации продукции, выставки;
- Фуршеты и праздничные мероприятия;
- Сопровождения группы иностранцев или экскурсии в другой стране;
- Судебные разбирательства и нотариальные действия с участием иностранцев;
- Другие общественные мероприятия.
Главным отличием синхронного и последовательного переводов являются их способ осуществления. Переводчик-синхронист переводит речь беспрерывно, второй же озвучивает переведенную речь в специально отведенных паузах, при этом выступающий дожидается окончания озвучки последовательного перевода. Синхронный (параллельный) в свою очередь транслируется через специальную аппаратуру, которая установлена в звуконепроницаемой кабинке переводчика. Такая особенность вызвана необходимостью обеспечения максимальной концентрации переводчику, необходимостью осуществлять перевод на несколько языков одновременно и прямой трансляции.
Плюсами параллельного перевода являются:
- Многоязычность;
- Компактность по времени;
- Возможность транслировать онлайн и в реальном времени;
- Поддержание эмоционального настроения выступления.
Недостатками являются:
- Сложность в реализации;
- Необходимость использовать дополнительную технику;
- Высокая стоимость.
Плюсами последовательного перевода являются:
- Простота в реализации;
- Обеспечение слушателям дополнительного времени на обдумывание и записи доклада;
- Мобильность;
- Низкая стоимость.